2《聊斋志异》聂小倩

宁采臣,浙人。性慷爽,廉隅自重。每对人言:“生平无二色。”适赴金华,至北郭,解装兰若。寺中殿塔壮丽;然蓬蒿没人,似绝行踪。东西僧舍,双扉虚掩;惟南一小舍,扃(jiōng)键如新。又顾殿东隅,修竹拱把;阶下有巨池,野藕已花。意甚乐其幽杳。会学使按临,城舍价昂,思便留止,遂散步以待僧归。

宁采臣是浙江人,性格慷慨爽直,品行端方,洁身自好。他常常对人说:“平生除了妻子外,不好任何女色。”有一次,他到金华去,走到北门外,就在一座寺庙里解下了行李。这座寺庙殿屋及宝塔都很壮丽,但是庭院里却长满了一人多高的蓬蒿,好像很久没人走动过了。东西两侧的僧舍,一个个门扉虚掩着,只有南侧的一间小屋,门锁像是新的。再往大殿东角落望去,只见修长的翠竹足有两手合围那么粗,台阶下有个大水池,池中的野莲已经开花。宁采臣很喜欢这里幽静的环境。当时正赶上学政到金华测试秀才,城里客房租金昂贵,他打算留宿在这里,于是一边散步一边等僧人回来。

There was a gentleman of Zhejiang Province by the name of Ning Caichen, an open, generous person by nature, forthright and serious in his dealings. He always said that he had only ever loved one woman.

Once he passed through Jinhua on his travels and rested for a while at a temple in the northern outskirts of the city. The temple had once been rather grand, but now it was overgrown with weeds and seemed quite deserted. The doors leading into the monks’ cells in the east and west wings stood ajar, and the only place that showed any sign of being inhabited was a single room on the south side, which, Ning observed, had been fitted with a new door-bar and lock. In the eastern corner of the main courtyard, below the main hall of worship, grew a stand of large bamboos, their stems two hands round, and below the steps leading up to the terrace stretched a vast pond, covered with a mass of water-lilies in full bloom. Ning was greatly taken with the quiet, rarefied charm of the place.

It was the time of one of the Provincial Education Commissioner's periodic visits, and since as a result accommodation in the town itself had become very expensive, Ning considered taking lodgings in the temple. He went for a stroll to await the return of the monks, if there were any.

日暮,有士人来,启南扉。宁趋为礼,且告以意。士人曰:“此间无房主,仆亦侨居。能甘荒落,旦晚惠教,幸甚。”宁喜,藉藁(gǎo)代床,支板作几,为久客计。是夜,月明高洁,清光似水,二人促膝殿廊,各展姓字。士人自言:“燕姓,字赤霞。”宁疑为赴试诸生,而听其音声,殊不类浙。诘之,自言:“秦人。”语甚朴诚。既而相对词竭,遂拱别归寝。

天色渐晚,有个壮士走来,开了南屋的门。宁采臣连忙赶过去施礼,并告诉他自己打算留宿。壮士说:“这里没有房主,我也是借住。你不在乎荒凉,早晚能得到你的指教,当然很好了。”宁采臣很高兴,忙铺干麦秸当作床,支起木板当作桌子,打算住上一些日子。这天夜里,明月高悬,月色皎洁,犹如清水一般,二人在佛殿廊下促膝谈心,各自通名报姓。壮士自我介绍说:“我姓燕,字赤霞。”宁采臣猜测他是个赶考的秀才,但听说话的声音,又很不像浙江人。于是便问他家乡何处,壮士自己说是秦地人。言语很是坦诚。过了一会儿,彼此也没什么可说的了,便拱手告别,各自回房睡觉。

Towards evening, seeing a gentleman arrive and open the newly fitted door on the south side of the main courtyard, Ning hastened to pay his respects and to announce his intention of staying.

‘There is no one in charge here,’ replied the gentleman. ‘I too am only lodging here temporarily. If you think you might enjoy this lonely spot, I should be delighted to share it with you, sir.’

Ning was pleased at the man's friendly response. He made himself a pallet of straw and fashioned a little table out of wooden boards, clearly intending to stay for some time. That night the moon flooded the temple courtyard with its brilliant light, and the two men sat together in the portico of the main hall, conversing and becoming acquainted with each other. The gentleman introduced himself as Yan Chixia, and at first, even though he did not speak like a Zhejiang man, Ning imagined him to be a scholar up in town for the provincial examination. In due course Yan told Ning that he hailed from the western region of Qin. His way of talking seemed unusually blunt and unaffected. After chatting for a while, the two men bade each other goodnight with a bow and retired to bed.

宁以新居,久不成寐。闻舍北喁喁,如有家口。起伏北壁石窗下,微窥之。见短墙外一小院落,有妇可四十馀;又一媪(ǎo)衣黦(yuè)绯,插蓬沓,鲐(tái)背龙钟,偶语月下。妇曰:“小倩何久不来?”媪曰:“殆好至矣。”妇曰:“将无向姥姥有怨言否?”曰:“不闻,但意似蹙蹙(cù)。”妇曰:“婢子不宜好相识!”言未已,有一十七八女子来,仿佛艳绝。媪笑曰:“背地不言人,我两个正谈道,小妖婢悄来无迹响。幸不訾著短处。”又曰:“小娘子端好是画中人,遮莫老身是男子,也被摄魂去。”女曰:“姥姥不相誉,更阿谁道好?”妇人女子又不知何言。宁意其邻人眷口,寝不复听。又许时,始寂无声。

宁采臣由于新来乍到,很长时间睡不着觉。他听到房屋北边有小声嘀咕的声音,好像有人家。宁采臣便爬在北墙根石窗下,窥视外面的动静。只见短墙外有个小院,院中有个四十多岁的妇女,还有一个老太太,穿着褪了色的红色衣服,头上插着大银梳子,年老体衰,正和那个妇女在月下说话呢。妇女说:“小倩这么久了为何还不来?”老太太说:“大概快来了吧。”妇女说:“是不是向姥姥您发过怨言呢?”老太太说:“没听见什么,不过流露出闷闷不乐的神态。”妇女说:“这丫头不要好生待她。”话声未断,有一个十七八岁的姑娘走来,长得艳丽绝伦。老太太笑着说:“背地不应该议论人。我俩正念叨,你这小妖精就悄悄无声地来了,幸好没有说你的坏话。”又接着说:“小娘子真是个画中的美人,假使我是个男人,也会被你勾了魂去。”那个姑娘说:“姥姥要不夸我几句,还有谁会说我好呢?”后来妇女也跟姑娘说了几句,听不清说的什么。宁采臣估计这几个人都是邻居的家眷,也就回去睡觉,不再听什么。又过了一会儿,这才没有了说话声。

It was Ning's first night in the temple, and he found it hard to fall asleep. He thought he could hear low voices outside, as if the members of a family were talking among themselves. Rising from his bed, he crouched against the northern wall of his cell, beneath the stone window-frame, and, peeping out, saw a small courtyard surrounded by a low wall, in which two women – one in her forties, the other an old lady in a faded red dress, with a long silver comb in her hair, humpbacked and unsteady on her feet – were talking in the moonlight.

‘What has kept Little Beauty so long?’ asked the younger of the two.

‘She should be here any minute,’ said the older.

‘Has she been complaining to you, Granny?’

‘No. But she does seem rather miserable.’

‘Perhaps we are being too soft with her.’

Even as they were talking, a young girl of seventeen or eighteen, of an extraordinary personal beauty, entered the courtyard and the old lady laughed.

‘One should never speak of people behind their backs! There we were talking about you, dear, when you come stealing in, silent as a little fairy. It's a good thing we weren’t discussing your shortcomings.’

After a brief pause she continued, ‘Why, you’re looking pretty as a picture today! If I were a young man, I’d be head over heels in love with you!’

‘And if I didn’t have you to flatter me, Granny,’ said the girl, ‘I’m sure I’d starve for compliments…’

She and the middle-aged woman then exchanged a few words. Ning concluded to himself that they must be a family living next door, and went back to bed. He heard no further words spoken outside, and soon all was silent.

方将睡去,觉有人至寝所。急起审顾,则北院女子也。惊问之。女笑曰:“月夜不寐,愿修燕好。”宁正容曰:“卿防物议,我畏人言;略一失足,廉耻道丧。”女云:“夜无知者。”宁又咄之。女逡(qūn)巡若复有词。宁叱:“速去!不然,当呼南舍生知。”女惧,乃退。至户外复返,以黄金一铤(dìng)置褥上。宁掇掷庭墀,曰:“非义之物,污吾囊橐(tuó)!”女惭,出,拾金自言曰:“此汉当是铁石。”

宁采臣刚要睡着,觉得有人进了屋里。急忙起身审视,原来是北院里的那个姑娘。惊问来人用意,那个姑娘笑着说:“明月之夜,我睡不着觉,想同你亲热欢好。”宁采臣板着脸严肃地说:“你应防备别人的议论,我也害怕别人的闲话。一旦失足,就会丧尽廉耻。”姑娘说:“夜里无人知晓。”宁采臣又呵斥她。她徘徊着还想说些什么,宁采臣大声叱道:“快走!不然的话,我就喊南屋的人来啦。”姑娘畏惧,这才退下。刚走出门,又返回来了,拿出一锭黄金放在褥子上。宁采臣抓起黄金,把它扔到屋外,说道:“不义之财,别弄脏了我的囊袋!”这个姑娘惭愧地走出屋,拾起黄金,自言自语说:“这个汉子真是铁石一般。”

He began to feel drowsy, but even as he was drifting off he became aware of someone coming into the room. He rose promptly from his bed and, peering into the gloom, to his astonishment recognized the girl from the courtyard outside. He asked her what it was she wanted, and she smiled.

‘It is such a bright night and I couldn’t get to sleep. I want to make love with you.’

‘You really shouldn’t say things like that!’ replied Ning sternly. ‘You must beware of what people might say. Gossip can be a terrible thing. A single false step can be a person's ruin.’

‘It's the middle of the night, no one need ever know.’

Ning rebuked her again, but still she lingered, as if she had more to say, and finally he ordered her brusquely to leave.

‘Go, or I shall call for the gentleman lodging in the south wing!’

This threat seemed to put the wind up her and she left. But just as she was walking out through the door, she turned back and placed a lump of gold on his quilt. Ning took the gold and threw it out on to the terrace.

‘I will not be contaminated by evil stuff like this!’

The girl retrieved the gold and went away, looking greatly mortified and muttering to herself, ‘That man has a heart of stone.’

诘旦,有兰溪生携一仆来候试,寓于东厢,至夜暴亡。足心有小孔,如锥刺者,细细有血出。俱莫知故。经宿,仆亦死,症亦如之。向晚,燕生归,宁质之,燕以为魅。宁素抗直,颇不在意。

第二天早晨,有个从兰溪来的书生,带着一个仆人来参加考试,住在东厢房,夜里突然暴死。只见他脚心有一个小窟窿眼儿,就像锥子刺的一样,细细地有血渗出。谁也不知道什么缘故。过了一宿,他的仆人也死了,症状完全一样。傍晚时,燕赤霞回来了,宁采臣便去询问他,燕赤霞认为是鬼魅闹事。宁采臣历来就刚直不屈,一点儿也不在意。

The next day, a man from the nearby town of Lanxi, who was up in Jinhua for the examinations, came to lodge in the east wing of the temple. In the middle of the night, his servant found him dead, with blood dribbling from a small wound in the sole of his foot. The wound resembled a hole made by an awl. There seemed no obvious explanation for his sudden death. And then the very next night, his servant died in exactly the same manner. The following evening, when his fellow-lodger Yan returned to the temple, Ning mentioned the two deaths and Yan commented that they seemed to him to be the work of evil spirits. Ning had always been a man of firm convictions and was not unduly disturbed by such strange goings-on.

宵分,女子复至,谓宁曰:“妾阅人多矣,未有刚肠如君者。君诚圣贤,妾不敢欺。小倩,姓聂氏,十八夭殂(cú),葬寺侧,辄被妖物威胁,历役贱务;觍(tiǎn)颜向人,实非所乐。今寺中无可杀者,恐当以夜叉来。”宁骇求计。女曰:“与燕生同室可免。”问:“何不惑燕生?”曰:“彼奇人也,不敢近。”问:“迷人若何?”曰:“狎昵(xiá nì)我者,隐以锥刺其足,彼即茫若迷,因摄血以供妖饮;又惑以金,非金也,乃罗刹鬼骨,留之能截取人心肝:二者,凡以投时好耳。”宁感谢。问戒备之期,答以明宵。临别泣曰:“妾堕玄海,求岸不得。郎君义气干云,必能拔生救苦。倘肯囊妾朽骨,归葬安宅,不啻再造。”宁毅然诺之。因问葬处,曰:“但记取白杨之上,有乌巢者是也。”言已出门,纷然而灭。

半夜中,那个姑娘又来了,对宁采臣说:“我见过的人多了,没有一个像你这样刚强正直。你实在是个圣贤,我不敢欺骗你。我小倩,姓聂,十八岁时夭折,埋葬在寺庙旁边,后被妖精威胁,做这些下贱的事情,不顾羞耻面向众人,实在不是心甘情愿的。现在寺庙中没有能杀的人了,恐怕夜叉要来。”宁采臣害怕,请姑娘想个办法。小倩说:“与燕生同室就可以免除灾难。”宁采臣问:“你为什么不迷惑燕生呢?”小倩说:“他是个奇人,不敢接近。”又问:“怎么迷惑人呢?”小倩说:“亲昵我的人,我就暗中用锥子扎他的脚心,那时他就会昏迷不知,借此抽他的血供给妖精喝。或者用金钱引诱他,其实那不是真金,而是罗刹鬼的骨头,留下就会被摘走心肝。这两种办法都是用来投其所好的。”宁采臣感谢小倩说出真相。问戒备的时间,小倩讲就在明天晚上。临别时,小倩哭着说:“我坠入了地狱之海,找不到岸边。郎君义气冲天,必定能够拔生救苦。如果肯把我的朽骨包起来,送回家安葬,不亚于再生父母。”宁采臣毅然答应下来。于是又问原来埋在哪里,小倩说:“只要记住有乌鸦筑巢的那棵白杨树下就是了。”说罢出门,倏然间不见了。

That night, the girl came to visit him again.

‘I’ve seen many men in my time,’ she said, ‘but never one as strong and unshakeable as you. You seem a saintly sort of person, and I can’t bring myself to lie to you any longer – I must tell you the truth about myself. My family name is Nie, and I have always been known as Little Beauty. I died when I was eighteen years old, and they buried my body just outside this temple. Then an evil spirit took control of me, and ever since he has been forcing me against my will to cast spells on men, to seduce them and do all sorts of shameful things with them. Now there is no one left in the temple to kill apart from you, and I am afraid that the spirit will come looking for you. He will take the form of a yaksha-demon.’

Brave though he was, Ning found this prospect somewhat daunting. He asked her what precautions he should take.

‘You must sleep in Mr Yan's room,’ she replied. ‘You will be safe there.’

‘Why is he so special?’

‘He is a strange one. Spirits don’t dare go near him.’

‘Tell me something,’ he said. ‘Tell me how you set about bewitching men.’

‘I do it in one of two ways,’ she replied. ‘Either a man agrees to make love to me, in which case I secretly prick him in the foot with an awl so that he falls unconscious and his blood can be drawn off for the evil spirit to drink. Or else I tempt him with a piece of gold, which is really not gold at all but the spirit-bone of a raksha-demon. Once he has taken the gold, I can use it to cut out his heart and liver. I use whichever method seems most likely to work at the time.’

Ning thanked her for confiding in him like this, and asked her at which times he should be specially on his guard, to which she replied that the following night would be a dangerous one for him. As she left him she wept. ‘I am sinking into a dark sea and cannot reach the further shore! But you are so strong! You are so bright and good, I know you can put an end to my pain. Take my bones back home with you, I beg you, and give them a decent burial. Set them at peace and bring me back to life!’

Ning gallantly agreed to her request and asked where he was to find her grave.

‘At the foot of the white poplar tree, in which a crow has made its nest.’

With these words she went out through the door and vanished into the night.

明日,恐燕他出,早诣邀致。辰后具酒馔,留意察燕。既约同宿,辞以性癖耽寂。宁不从,强携卧具来。燕不得已,移榻从之,嘱曰:“仆知足下丈夫,倾风良切。要有微衷,难以遽白。幸勿翻窥箧(qiè)幞(fú),违之,两俱不利。”宁谨受教。

第二天,宁采臣怕燕赤霞外出,早早就过去约他来家一聚。七八点钟,宁采臣准备好酒菜,请燕赤霞一块儿喝酒,同时注意观察着燕赤霞。宁采臣约请燕赤霞一块住宿,燕赤霞托词自己性情孤僻,喜欢安静而不同意。宁采臣不听,硬是把行李搬了过来。燕赤霞迫不得已,只好把床搬过来一起住了。燕赤霞嘱咐宁采臣说:“我知道足下是个大丈夫,很是倾慕你的风度。不过我有些心里话,一时不便说明。请你千万不要翻弄察看箱匣里包着的东西,违背我的话,对你我都没有好处。”宁采臣恭谨听命。

Early the following day, afraid that Yan might decide to leave the temple, Ning invited him over, and later that morning set food and drink before him, anxious not to let him out of his sight. He broached the subject of spending the night with him in his cell, and at first Yan refused, saying that he was a creature of habit and much too accustomed to sleeping alone. In the end, Ning was so persistent (going so far as to carry his own bedding over to Yan's room) that Yan felt obliged to comply with his request, and made room for him.

‘You are a true gentleman,’ he said, with some vehemence. ‘And I admire your courage greatly. But I have a secret that I cannot for the present divulge even to you. My secret is contained within this box of mine. I beg you not to pry. If you do, both of us will suffer the consequences.’ Ning gave his word.

既而各寝,燕以箱箧置窗上,就枕移时,齁如雷吼。宁不能寐。近一更许,窗外隐隐有人影。俄而近窗来窥,目光睒(shǎn)闪。宁惧,方欲呼燕,忽有物裂箧而出,耀若匹练,触折窗上石棂,欻(chuā)然一射,即遽(jù)敛入,宛如电灭。燕觉而起,宁伪睡以觇(chān)之。燕捧箧检征,取一物,对月嗅视,白光晶莹,长可二寸,径韭叶许。已而数重包固,仍置破箧中。自语曰:“何物老魅,直尔大胆,致坏箧子。”遂复卧。宁大奇之,因起问之,且以所见告。燕曰:“既相知爱,何敢深隐。我,剑客也。若非石棂,妖当立毙;虽然,亦伤。”问:“所缄何物?”曰:“剑也。适嗅之,有妖气。”宁欲观之。慨出相示,荧荧然一小剑也。于是益厚重燕。

不久,各自睡觉。燕赤霞把小箱子放在窗台上,躺下不大工夫,就鼾声如雷,宁采臣却睡不着觉。快到一更天时,窗外隐隐约约有个人影。不一会儿,走近窗前来窥视,目光忽闪忽闪的。宁采臣害怕,刚想要呼叫燕赤霞,突然间有一个东西冲破箱子飞出去,晶光闪闪犹如一匹白色绸子,把窗户上的石棂子都撞折了,忽然一射,马上又收回来,宛如电闪那样快。燕赤霞觉察有动静便起身了,宁采臣假装睡觉,暗中却在观察着。只见燕赤霞捧着小箱子查看,他从小箱子中取出一件东西,对着月光又是闻又是看,只见它晶莹闪亮,长有二寸,宽如韭叶。查看过后,再把它包起来,足足包裹了好几层,仍然放回已经破了的小箱子内,自言自语说:“什么老鬼魅,如此大胆,居然把我的小箱子都弄坏了。”而后又躺下睡觉。宁采臣非常惊奇,便起来询问这是怎么回事,还把自己所见到的情况告诉了燕赤霞。燕赤霞说:“我们既然彼此相好,我怎敢深藏不说呢。我是个剑客。如果不是石窗棂,妖精早就死了,不过它也受伤了。”宁采臣问:“包的那是什么东西?”燕赤霞说:“是剑。刚才闻了闻,有妖气。”宁采臣想看看,燕赤霞很痛快地拿出来给他看,只见是一把荧荧发光的小剑。于是宁采臣对燕赤霞更加尊重敬爱了。

Yan placed the box to which he had been referring on the window-sill, and the minute his head touched his pillow he fell fast asleep and began snoring like thunder. Ning, by contrast, was unable to get to sleep at all. Around midnight he caught sight of a dim form outside, stealing up to the window, then a pair of blazing eyes peering into the room. Terrified, he was about to waken his room-mate, when a small bright object burst out of Yan's box and flew up into the air, cutting through the darkness like a strip of dazzling white silk, splitting in two the stone lintel above the window before flashing back into the box, swift as a bolt of lightning. By now, Yan was awake and on his feet, and Ning, pretending to be asleep, watched as he picked up the box and inspected it, then took something from it and held it up in the moonlight, smelling it and examining it with great care. The object was about two inches long and the width of a spring onion leaf. It shone with a crystalline white light. Yan wrapped it carefully in several layers of cloth and replaced it in the box, which was now broken.

‘The brazen demon!’ he muttered to himself, as he returned to his bed. ‘To ruin my box like that!’

Ning, marvelling at the extraordinary event he had just witnessed, now rose from his bed and described to Yan all that he had seen.

‘Since we have become close friends,’ said Yan, ‘I cannot keep the truth from you any longer. I am a swordsman with certain unusual powers. If it had not been for that stone lintel, the evil spirit would be dead by now. As it is, he is certainly wounded.’

‘What was it that you were wrapping up just now?’

‘A sword. I could smell the monster's evil aura on it.’

Ning expressed a wish to see this magic weapon, and Yan generously agreed to show it to him. Ning gazed in wonder at the dazzling little miniature sword, and from that moment on held his fellow-lodger in great awe.

明日,视窗外,有血迹。遂出寺北,见荒坟累累,果有白杨,乌巢其颠。迨营谋既就,趣装欲归。燕生设祖帐,情义殷渥。以破革囊赠宁,曰:“此剑袋也。宝藏可远魑魅。”宁欲从授其术。曰:“如君信义刚直,可以为此。然君犹富贵中人,非此道中人也。”宁乃托有妹葬此,发掘女骨,敛以衣衾,赁舟而归。

第二天,宁采臣看到窗外有血迹。他出了寺庙向北走去,只见荒坟累累,一座坟堆中果然长着一棵白杨,杨树梢上有个乌鸦窝。宁采臣等心中打好主意后,就收拾行李,准备回去。燕赤霞设酒饯行,情义很是深厚。他拿出一个破了的皮袋子送给宁采臣,说:“这是个剑袋,要珍藏好,可以远避鬼魅邪魔。”宁采臣想跟他学剑术。他说:“像你这样的讲信义,又刚正直爽,是可以当个剑客的。不过,你是富贵中人,不是这道中的人。”宁采臣假托有个妹子埋在这里,挖出尸骨,用衣被包裹好,便租只小船回去了。

The next day, he looked outside the window and saw traces of blood. He left the temple precinct and walked towards the north, where he saw rows of abandoned graves and above one of them a white poplar tree with a crow nesting in its topmost branches. Having concluded his business in Jinhua, he packed his bags in readiness to return home. Yan gave him a farewell banquet, at which he spoke warmly of their friendship and presented Ning with a scuffed old leather bag.

‘This is a magical leather bag of mine. It was once used as a scabbard. Treasure it. It will ward off evil spirits.’

Ning expressed a desire to learn some of Yan's magical arts.

‘You certainly have the virtue and the strength of character for such things,’ said Yan. ‘But you are a man destined for a great future in the world, not a man of the Tao like myself.’

Under the pretence that he was exhuming a younger sister of his who had been buried nearby, Ning dug up Little Beauty's bones, wrapped them in grave-clothes and hired a boat for the journey home.

宁斋临野,因营坟葬诸斋外。祭而祝曰:“怜卿狐魂,葬近蜗居,歌哭相闻,庶不见陵于雄鬼。一瓯浆水饮,殊不清旨,幸不为嫌!”祝毕而返。后有人呼曰:“缓待同行!”回顾,则小倩也。欢喜谢曰:“君信义,十死不足以报。请从归,拜识姑嫜,媵(yìng)御无悔。”审谛之,肌映流霞,足翘细笋,白昼端相,娇艳尤绝。遂与俱至斋中。嘱坐少待,先入白母。母愕然。时宁妻久病,母戒勿言,恐所骇惊。言次,女已翩然入,拜伏地下。宁曰:“此小倩也。”母惊顾不遑。女谓母曰:“儿飘然一身,远父母兄弟。蒙公子露覆,泽被发肤,愿执箕帚,以报高义。”母见其绰约可爱,始敢与言,曰:“小娘子惠顾吾儿,老身喜不可已。但生平止此儿,用承祧(tiāo)绪,不敢令有鬼偶。”女曰:“儿实无二心。泉下人,既不见信于老母,请以兄事,依高堂,奉晨昏,如何?”母怜其诚,允之。即欲拜嫂。母辞以疾,乃止。女即入厨下,代母尸饔(yōng)。入房穿榻,似熟居者。

宁采臣的住室临近郊野,于是把坟墓安置在房宅外,埋葬后,宁采臣祭道:“可怜你魂魄孤单,把你埋葬在我的斗室之旁,你的歌声与哭泣我都能听到,大概可以免于雄鬼的欺凌。这一碗汤水请你喝了吧,虽然并不醇美,希望不要嫌弃。”宁采臣祷告完便往回走。后面有人叫道:“慢点儿,等我一块走!”回头一看,原来是小倩。小倩欢喜地感谢说:“你真是讲信义,我就是为你死去十次也不能报答你的恩情。请带我去拜见公婆,就是当婢妾丫环也不后悔。”宁采臣细细打量着小倩,见她肌肤白里透红犹如霞光,小脚翘起如同细笋,白天端详相貌,比之夜里更显娇艳无比。于是一同进入家宅。宁采臣嘱咐她坐着等一会儿,自己先去禀报母亲,母亲听后十分惊讶。当时宁采臣的妻子久病卧床,母亲告诫儿子不要说出这事,唯恐惊吓她。正说着,小倩已经翩翩进来,跪倒在地上。宁采臣说:“这就是小倩。”母亲吃惊地看着小倩,不知怎么办好。小倩对母亲说:“孩儿飘零孤苦一人,远离父母兄弟。承蒙公子对我的大恩大德,情愿嫁给公子,以报答他。”母亲见她长得温柔秀美,这才敢跟她讲话,说道:“小娘子愿意照顾我的儿子,老身非常喜欢。但是我这一辈子只有这一个儿子,靠他继承祖宗烟火,不敢叫他娶个鬼女。”小倩说:“孩儿实在是没有歹意。已死之人既然得不到老母的信任,请以兄妹相称,跟着母亲过,早晚侍候您老人家,这样好吗?”母亲可怜她一片诚心,就答应了她。小倩当时就想去拜见嫂子,母亲说她有病不宜相见,这才作罢。小倩立即进了厨房,为母亲做饭,她在房间中走来走去,好像久住的人一样熟悉。

His family house was surrounded by fields, and he was able to dig a new grave and bury the bones just outside his studio. There he made a ritual offering and recited a prayer: ‘In pity for your lonely spirit, I have buried you near my humble abode. Now I shall be able to hear your singing and weeping, and you will hear mine, and no demons can ever come to harm you again. This libation of mine is a poor one, but I pray that you will deign to accept it.’

He was making his way back to his studio, when a voice hailed him.

‘Slowly! Let us walk together.’

He turned to look, and it was Little Beauty. She thanked him joyfully for what he had done.

‘Ten deaths would not be enough to repay you for this kindness! Let me go in with you and show my respect to your parents. I would gladly serve them, even as a maid.’

Ning looked closely at her. Her complexion shimmered like a sunset cloud, her feet were as dainty as tiny upturned bamboo-shoots: he found her even more strikingly beautiful in the daylight than she had been at night. He led her to his studio and bid her stay there while he went in to speak to his mother. The old lady was appalled at what he had to say, the more so since Ning's wife had been ill a long time. She ordered him not to breathe a word of this ghost encounter to his wife, for fear the shock might be fatal.

Even as they were talking, Little Beauty flitted into the room and prostrated herself before the lady of the house.

‘This is Little Beauty,’ said Ning.

At first his mother was too shocked to do anything but stare. The girl spoke first: ‘Madam, I am a wandering soul far from parents or family. I dearly wish to repay your son's great compassion towards me, by serving him faithfully.’

Ning's mother had to admit to herself that she was very charming.

‘I am indeed delighted,’ she replied at last, ‘that you should be so attached to Ning. But he is my only son, the sole hope of our family. The continuation of our ancestral sacrifices depends on him. I cannot possibly have him marrying a ghost!’

‘Truly I wish him no harm,’ replied the girl. ‘If you do not trust me, because I am a spirit from the Nether World, then let me serve him as a sister. That would also allow me to wait upon you, morning and evening, as a daughter.’

Ning's mother was moved by her obvious sincerity, and agreed to this unusual arrangement. Little Beauty also expressed a wish to call upon Ning's wife, but Ning's mother absolutely forbade this, on account of the wife's poor health. Little Beauty took herself off to the kitchen and supervised the cooking in the old lady's stead, seeming to know her way around every room of the house as if it were her own home.

日暮,母畏惧之,辞使归寝,不为设床褥。女窥知母意,即竟去。过斋欲入,却退,徘徊户外,似有所惧。生呼之。女曰:“室有剑气畏人。向道途中不奉见者,良以此故。”宁悟为革囊,取悬他室。女乃入,就烛下坐。移时,殊不一语。久之,问:“夜读否?妾少诵《楞严经》,今强半遗忘。浼求一卷,夜暇,就兄正之。”宁诺。又坐,默然,二更向尽,不言去。宁促之。愀然曰:“异域孤魂,殊怯荒墓。”宁曰:“斋中别无床寝,且兄妹亦宜远嫌。”女起,眉颦蹙而欲啼,足㑌儴(kuāng ráng)而懒步,从容出门,涉阶而没。宁窃怜之,欲留宿别榻,又惧母嗔。女朝旦朝母,捧匜(yí)沃盥,下堂操作,无不曲承母志。黄昏告退,辄过斋头,就烛诵经。觉宁将寝,始惨然去。

傍晚,母亲有点儿害怕小倩,让她回去睡觉,不给她设置床铺。小倩暗知母亲的心意,于是立即离开。她走到书斋时,想进去,又退了回来,在门外徘徊不定,好像怕什么东西。宁采臣招呼她,她说:“室内剑气使人害怕。前些时候在途中之所以没有拜见你,也是这个缘故。”宁采臣想到是由于皮袋子的缘故,便拿下来挂在别的屋里,小倩这才进来,靠近烛光坐下。过了一会儿,不见小倩说一句话。又过了好久,小倩问道:“你夜里读书吗?我小时候念过《楞严经》,现在多半都忘了。请求你借我一卷,夜里闲暇时,好请兄长指正。”宁采臣答应下来。小倩又是坐着,默默无语,二更都要过去了,还是不说走。宁采臣催她离开。她愀然神伤地说:“他乡的孤魂,真怕那荒凉的墓穴啊。”宁采臣说:“屋里又没有别的床铺,再说兄妹之间也应避嫌。”小倩起身,双眉紧锁,嘴角咧着想哭,举起脚又不愿意走,走走停停,最后挨到了门口,下了台阶就不见了。宁采臣暗中可怜她,想留下她住在别的房间,但又怕母亲怪罪。早晨起来,小倩先去问候母亲,端上洗脸水,伺候洗盥梳头;然后又下堂操作家务,没有不顺承母亲心意的。黄昏时便告退,来到书斋,在烛光下念经。感觉到宁采臣要睡了,这才伤感地离去。

At nightfall, Ning's mother began to feel afraid and sent Little Beauty off to sleep ‘somewhere else’, pointedly not preparing a bed for her. Little Beauty understood her meaning and went outside, making her way to the threshold of Ning's studio, where she stepped back and seemed to hesitate, as if afraid of something. Ning called out to her from inside, and she replied, ‘There is something frightening in your room. I sense the aura of a sword. You were carrying it on your journey here. That's why I could not accompany you.’

Ning knew it must be the leather bag, and he took it down and hung it in another room. Now Little Beauty was able to enter the studio and sit down with him in the lamplight. For a while she said nothing, then at last she asked him, ‘Do you ever study at night? When I was younger I used to be able to recite the Surangama Sutra, though I’ve forgotten a lot of it by now. If you could find a copy for me, I could recite it in the evenings and you could correct me.’

Ning was pleased with this idea. They sat silently together for some time, until the second watch of the night was almost ended. Still Little Beauty made no mention of leaving, and when Ning finally urged her to go, she spoke to him sadly: ‘A lonely soul in a strange land dreads the desolation of the grave.’

‘I have no second bed here,’ said Ning. ‘And we should observe decorum, as brother and sister.’

She rose, a slight frown on her face as if she might weep at any moment, and, moving slowly and fearfully, glided out of the door and on to the terrace, where she vanished from sight. In his heart Ning felt sorry for her, and would have let her stay and sleep in a separate bed, but was afraid of incurring his mother's displeasure.

Little Beauty waited on his mother morning and evening, bringing water for her to wash with, busying herself with household chores, trying to please her in every way she could. When dusk fell, she always took her leave and made her way to the studio, where she would sit in the lamplight chanting the sutra until she could sense that Ning wanted to go to sleep, when she would leave him, always with the same sad expression on her face.

先是,宁妻病废,母劬(qú)不可堪;自得女,逸甚,心德之。日渐稔,亲爱如己出,竟忘其为鬼;不忍晚令去,留与同卧起。女初来未尝食饮,半年渐啜稀𩠂(yǐ)。母子皆溺爱之,讳言其鬼,人亦不之辨也。无何,宁妻亡。母隐有纳女意,然恐于子不利。女微窥之,乘间告母曰:“居年馀,当知儿肝膈。为不欲祸行人,故从郎君来。区区无他意,止以公子光明磊落,为天人所钦瞩,实欲依赞三数年,借博封诰,以光泉壤。”母亦知无恶,但惧不能延宗嗣。女曰:“子女惟天所授。郎君注福籍,有亢宗子三,不以鬼妻而遂夺也。”母信之,与子议。宁喜,因列筵告戚党。或请觌新妇,女慨然华妆出,一堂尽眙,反不疑其鬼,疑为仙。由是五党诸内眷,咸执贽(zhì)以贺,争拜识之。女善画兰梅,辄以尺幅酬答,得者藏什袭,以为荣。

原先,宁采臣妻子病倒后,母亲操劳过度,难以承受,自从得到小倩帮助,变得非常安逸,所以打心里感谢她。日子渐长,彼此愈加熟悉,甚至把小倩当成了自己的闺女一样亲爱,竟然忘记她是个鬼,到了晚上不忍让她离开,便留她一起住。小倩初来时从来不吃不喝,半年后渐渐地喝些稀粥了。母子二人都很溺爱小倩,从来避开不提她是鬼,别人也就更不知道了。不久,宁采臣的妻子病故了。母亲私下有纳小倩做媳妇的心思,但是又怕对儿子不利。小倩略微察觉到母亲的心思,找机会告诉母亲说:“我在这里住了一年多了,应当知道孩儿心眼好坏。我是不想再祸害行人,所以才跟郎君来这里。我对郎君没有别的意思,只是公子光明磊落,连天人都钦佩他,我其实只想依附公子三五年,借此博得个封诰,也使在泉壤中的我光耀一番。”母亲也知道小倩没有恶意,只是害怕影响传宗接代。小倩又说:“子女都是上天授给的。郎君命中有福报,将生有光宗耀祖的三个儿子,不会因为娶了鬼妻而丧失。”母亲相信小倩的话,便与儿子商议。宁采臣很高兴,于是大摆酒宴,请来亲戚朋友。有人提出请新娘子出来看看,小倩便爽快地穿着华丽的衣服出来了,满屋子的人都看呆了,不但不疑心是鬼,反而认为是天仙下凡。于是,远近亲戚的内眷都带着礼品去祝贺,争先恐后拜会相识。小倩擅长画兰花梅花,常常把画的条幅送给亲戚,表示答谢。得到画幅的人都珍藏起来,以此为荣。

Now, Ning's wife had been ill of a consumption for a long while and his mother had, as a consequence, been weighed down with household work. Having Little Beauty to help took a great load off her, and with the passage of time she grew fond of her and gradually came to think of her as her own daughter. She ceased to regard her as a ghost. She no longer chased her out of the house at night, but insisted that she should stay and sleep with her in her own room. At first Little Beauty ate and drank nothing, but after six months had passed, she gradually began to take a little thin congee. Little by little, mother and son became extremely attached to her, and they would never have it mentioned in the house that she was a ghost. Indeed, strangers were unable to distinguish anything ghostly about her.

After a considerable interval of time, Ning's wife died. His mother now considered marrying her son to Little Beauty, but was still concerned that this might bring him harm. Little Beauty knew what was on her mind and spoke to her at an opportune moment.

‘I have been here in your home for over a year now, so I think you know my true nature. I followed your son here because I wanted to put an end to my own evil-doing – I had nothing else in mind. Your son is a man of such shining virtue, admired by gods and men. All I want is to stay with him and help him for three years. When he achieves some noble rank, perhaps I too can win a little reflected honour in the Nether World.’

Ning's mother knew that she had no evil intent, but her concern was that such a wife might never be able to bear her son a proper child and continue the family line. Little Beauty tried to reassure her on this score.

‘Children are a predestined gift of Heaven. The Register of Destiny says that your son will have three sons, and that they will bring honour to his clan. This cannot be taken away from him simply because he has a spirit wife.’

The old lady believed her implicitly, and once she had discussed the match with her son (whose joy can be imagined), a wedding feast was held to which all the family members were invited. The guests naturally were agog to see the bride, and when she came into view, utterly poised and arrayed in her full bridal splendour, everyone in the hall was struck speechless with wonder. In their eyes she was a fairy, not a ghost, and from this time onwards Ning's relations contended with one another to give her presents and become her friend. Little Beauty turned out to be a talented painter of plum-blossom and orchids, and she gave them scrolls of her own painting in return, which the lucky recipients treasured.

一日,俯颈窗前,怊怅若失。忽问:“革囊何在?”曰:“以卿畏之,故缄置他所。”曰:“妾受生气已久,当不复畏,宜取挂床头。”宁诘其意,曰:“三日来,心怔忡无停息,意金华妖物,恨妾远遁,恐旦晚寻及也。”宁果携革囊来。女反复审视,曰:“此剑仙将盛人头者也。敝败至此,不知杀人几何许!妾今日视之,肌犹粟栗。”乃悬之。次日,又命移悬户上。夜对烛坐,约宁勿寝。欻有一物,如飞鸟堕。女惊匿夹幕间。宁视之,物如夜叉状,电目血舌,睒闪攫拿而前。至门却步;逡巡久之,渐近革囊,以爪摘取,似将抓裂。囊忽格然一响,大可合篑;恍惚有鬼物,突出半身,揪夜叉入,声遂寂然,囊亦顿缩如故。宁骇诧。女亦出,大喜曰:“无恙矣!”共视囊中,清水数斗而已。

有一天,小倩低着头坐在窗前,显出忧伤焦虑的样子。忽然间,小倩问道:“皮袋子在哪?”宁采臣说:“因为你怕它,所以把它封起来放到别的地方了。”小倩说:“我接受人的生气很久了,应该不会再畏惧它,最好取来挂在床头上。”宁采臣询问用意何在,小倩说:“这三两天,心里一直怔忡不安,想必金华那个妖精痛恨我远远地逃走,恐怕早晚会寻找到这里。”宁采臣便把皮袋子拿来。小倩反复察看,说道:“这是剑仙盛人头的皮袋子呀。都破旧到这个样子了,不知杀了多少人!我现在看见它,身子还起鸡皮疙瘩呢。”而后,把皮口袋悬在床头上了。第二天,小倩又叫把皮口袋挂在门上。夜晚,小倩与宁采臣对烛而坐,还提醒宁采臣不要睡觉。忽然,有一个东西像飞鸟一样坠落下来,小倩吓得藏在帷帐后面。宁采臣一瞧,这东西像个夜叉,两眼闪闪如电光,舌头血红血红,张牙舞爪奔过来,到了门前又退了几步。徘徊了好久,才敢接近皮口袋,伸出爪子去摘取,好像要把皮口袋撕碎。忽然间,皮口袋“咯噔”一响,变得像个大土筐一般大,恍惚中好像有个鬼物从里面探出半身,一下子把夜叉揪了进去,然后声音顿然消失,皮口袋又缩回了原来的样子。宁采臣看到这情景,真是又害怕又惊讶。小倩也走出来,非常高兴地说:“好了,没有事了!”他们一起观看皮口袋,只见里面有几斗清水而已。

One day, she was sitting by the window and seemed in an unusually melancholy mood. ‘Where is that leather bag of yours?’ she asked out of the blue.

‘You were so afraid of it,’ replied Ning, ‘so I wrapped it up and put it away.’

‘After all this time, I have absorbed a lot of your life force, so I am not afraid of it any more. Why not hang it up by our bed?’

Ning asked her what was really on her mind.

‘For three days now,’ she replied, ‘my heart has been greatly troubled. It is the wicked demon of Jinhua! I know he resents me for having fled from the temple, and I sense that one day very soon he will come and find me.’

Ning took out the leather bag and she examined it closely, turning it over in her hands.

‘This is where the magic swordsman used to put the heads of the men he killed! Look how old and worn it is! Who knows how many heads it has held in its time! It makes my flesh creep just to look at it!’

They hung the bag up in their room, and the next day moved it to outside their door. That night, Little Beauty warned Ning not to fall asleep and they sat together in the lamplight, waiting. Suddenly a creature dropped into the courtyard, like a bird alighting from the sky, and Little Beauty hid in terror behind the bed-curtains. Ning looked out: it was a little yaksha-demon, with blazing eyes and bloody tongue. It waved its claws menacingly in the air as it crawled towards the doorway, its eyes burning through the darkness. At the doorway it hesitated, went up to the leather bag and ripped at it with its claws. Suddenly a mighty noise erupted from the bag, which had meanwhile grown to the size of a huge basket of the sort used for moving earth, and something monstrous poked its head out and pulled the demon in. Then there was no sound, and the bag shrank back to its former size.

Ning stood there in open-mouthed astonishment, as Little Beauty came out from behind the bed-curtains.

‘We are saved!’ she cried happily.

They examined the bag together. All it contained was a quantity of colourless water.

后数年,宁果登进士。女举一男。纳妾后,又各生一男,皆仕进有声。

后来又过了几年,宁采臣果然考上了进士。小倩也生下一个男孩。等宁采臣娶了妾后,妾与小倩又各生了一个男孩,这三个儿子长大后都做了官,声誉很好。

Several years later, Ning succeeded at the doctoral examinations. Little Beauty bore him his first son, and then when he took a concubine, she and Little Beauty each gave him another son. In their lifetimes, all three sons became eminent mandarins.

译文:

  • 于天池、孙通海译,聊斋志异,中华书局

  • Minford John, Strange Tales From a Chinese Studio: The Magic Sword and the Magic Bag, Penguin Classics